Логин
Пароль
запомнить меня
Забыли пароль Регистрация
Главная О нас Акции Помощь (FAQ) Онлайн Бронирование Как оплатить Авиабилеты Форум и община Контакты
Поиск отеля
Выберите город:

или Название отеля:

Дата заезда:

Дата выезда:

Цена:










Тайланд Форум Таиланд

Часовой пояс: UTC + 7 часов

Список форумов RSS FAQ по форуму Галерея Поиск

Разьясните значение слова

как перевести что то на Тайский или с Тайского, а так же тайглиш.

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Гость 17 янв 2013 03:31

Уважаемый старожила.
Я больше по тайски говорю с тайцами, чем объясняю фарангам. Посему я писал выше, что сложно передать звучание. Но поверьте, если учить говорить кХи или кХуаТ, то Вам так и произнесут с нашей четкой "Х". Повидали уже такое и не раз. И копий сломано не мало на тему КХ или К, Г или К. Д или Т. Так в слове ขวด, последняя буква до-дек. А значит Ваше официально принятое произношение будет официально непонято тайцами. :)
А еще забавнее писать произношение "ง", когда в русском сочетание букв "НГ" произносимых даже в нос не передает этот звук.
Давайте не будем спорить лучше, все мы профи и носители языка! :) Но опыт общения с тайцами и туристами говорит о том, что не стоит им усложнять жизнь произношением КХ.
Гость
 

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Aikanaro 17 янв 2013 04:02

Khamsingh писал(а):
Уважаемый гость!
Разрешите теперь предложить вниманию форумчан правильную, общепринятую транскрипцию этих слов.

ки кхуат, ки кхон, ки бат, ки натхи, ки монг (тхум) (причем "и" долгое),
пуат кхи, тхау рай


ปวด и ขวด заканчивается на "ด". Значит все же кхуаД и пуаД.
И учитывайте, что обучаемые Вами, так и будут произносить: натХи и тХум.
Официальная транскрипция далека от реальности.
Aikanaro
Новичок
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 26 окт 2011 12:20

Re: Разьясните значение слова

Сообщение melom 17 янв 2013 09:42

предложить вниманию форумчан правильную, общепринятую транскрипцию

Ну и не забыть до кучи: Тхайлэнд, Пхаттхая, Джомтхиан и тх.пх.
melom
Авторитет
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: 18 окт 2007 01:16

Re: Разьясните значение слова

Сообщение rainwitch 31 янв 2013 23:32

melom писал(а):"Ки бат" -- немного архаическое выражение. Сами тайцы его не часто употребляют и соответственни необычно услышать его от фаранга. Ближайший смысловой перевод его будет "почем?" вместо более грамотного и вежливого "сколько стоит?"


Ну как это редко? Я от тайцев ни разу за последний год не слышала таорая (с тех пор, как начала прислушиваться). Ки бат - сколько стоит в батах-) Ки кон - сколько людей. После Ки всегда идет уточнение чего именно, и тут легко запутаться, так как зачастую некорректно сказать Ки+нужное вам существительное, многие "штуки" имеют собственное имя...эта корявость на примере примерно так звучит:

Слон=чаанг, сколько слонов=ки туа, 5 слонов = ха туа
rainwitch
Постоянный Пользователь
 
Сообщений: 217
Зарегистрирован: 03 ноя 2010 09:18

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Khamsingh 01 фев 2013 01:30

Последний раз объясняю, как востоковед-филолог по образованию. Самые основные и простые вещи. Постарайтесь вдуматься.

Во-первых, есть транскрипция и есть транслитерация. Это не одно и то же.
Транслитерация используется, главным образом, для перевода на свой родной язык иностранных имен собственных. К примеру, такие тайские географические названия, как Квай, Сиам, Джомтьен, Паттайя, Канчанабури и др., давно вошедшие, или только начинающие входить в русский язык, на языке оригинала звучат несколько иначе. Это транслитерация. Здесь мы подстраиваем тайские названия и имена под удобство произношения на своем родном языке или пользуемся ими в том виде, в каком они попали когда-то в русский язык через другие языки, в первую очередь, английский. Например, король Рама Пятый, вошел в русский язык под именем Чулалонгкорн, что сильно отличается от произношения этого имени на тайском языке. Но так уж исторически сложилось, и теперь поздно менять.
Во-вторых, если мы все же беремся за серьезное изучение языка, то пользуемся транскрипцией, которая следует не за написанием слова на тайском, а стремится как можно точнее передать его оригинальное произношение, причем не выдумываем свою собственную, а используем тот лингвистический багаж, который уже накоплен нашими предшественниками. Академическое изучение тайского языка началось в России еще в пятидесятые годы прошлого века и продолжается до сих пор. Тайский язык давно преподается в Московском и Санкт-Петербургском университетах. Существует академический словарь, автором которого является Лев Николаевич Морев. Разработанная им транскрипция тайских слов на основе букв русского алфавита давно и успешно применяется. Никто ничего лучшего пока не придумал.
При этом следует хорошо понимать, что транскрипция не может быть идеальным инструментом, это всегда условность, т.е. мы просто договариваемся о том, что та или иная буква, или тот или иной значок будут использоваться для передачи того или иного звука. Здесь главное - строгая система и единообразие. К примеру, англоговорящие используют для обозначения тайской согласной "к" свою букву "g", хотя в тайском языке вообще отсутствует звук "г". Это чистая условность. Им так удобнее из-за фонетических особенностей английского языка.

И последнее. Приняв все эти условности, научиться произносить правильно можно только слушая носителей тайского языка.
Желаю успеха!
Последний раз редактировалось Khamsingh 01 фев 2013 01:57, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
Khamsingh
VIP
 
Сообщений: 808
Зарегистрирован: 05 апр 2011 17:02
Откуда: Паттайя

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Хатуль Мадан 01 фев 2013 01:45

Aikanaro писал(а):ปวด и ขวด заканчивается на "ด". Значит все же кхуаД и пуаД.


Нет, не значит. Просто вы не знаете правил чтения. Мало ли что на что там заканчивается. То, что вы сейчас написали - на это наступали все без исключения. Вот вам хорошее словцо - งด

Что касается транскрипции - она ВСЯ без исключения убога и не побоюсь этого слова - уебищна. Ее цель первые три месяца. пока вас учат читать, чтобы вы могли заговорить на языке, пусть с дикими ошибками, без соблюдения длительностей гласных и тонов и так далее.

Русским лучше писать по-русски, а еще лучше (да-да) - вообще не запоминать слова в транскрипции. Сначала накидывают языковую базу, правила построения предложений. Потом, когда читать-писать будете - сможете правильно прочитать и произнести каждое слово.
Хатуль Мадан
 

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Хатуль Мадан 01 фев 2013 01:47

melom писал(а):
предложить вниманию форумчан правильную, общепринятую транскрипцию

Ну и не забыть до кучи: Тхайлэнд, Пхаттхая, Джомтхиан и тх.пх.


НЕТ никакого Тхайленда, Джомтхиана и так далее.

Есть - Мыанг Тхай (Пратхет Тхай), Тьомтьен и так далее. ДЖ в тайском языке - НЕТ.
Хатуль Мадан
 

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Хатуль Мадан 01 фев 2013 01:50

Гость писал(а):А еще забавнее писать произношение "ง", когда в русском сочетание букв "НГ" произносимых даже в нос не передает этот звук.


Как это произносить, учит преподаватель на уроке. Просто красивая женщина открывает рот и показывает - как. А как только сообразили - получится само собой...
Хатуль Мадан
 

Re: Разьясните значение слова

Сообщение Khamsingh 01 фев 2013 12:08

Чтобы "добить" вопрос, сделаю еще несколько замечаний.

Если вы записываете, к примеру, тайское слово ขวด как "куад", то это будет его транслитерацией, передачей его написания (не произношения!), но не транскрипцией. Поскольку мы знаем, что в тайском языке конечнослоговая буква ด произносится как "т", то правильной транскрипцией этого слова будет "кхуат". Сравните с русскими словами "код" и "кот". Они разные по смыслу, не одинаково пишутся, но одинаково произносятся.
Что касается русской буквы "х", то в транскрипции Морева она используется для обозначения придыхания. Это просто надо знать. А уж как правильно придыхать, здесь может помочь только хороший преподаватель, желательно носитель языка. Ну а по мере постижения тайского алфавита надобность в транскрипции вообще практически отпадает.
Аватар пользователя
Khamsingh
VIP
 
Сообщений: 808
Зарегистрирован: 05 апр 2011 17:02
Откуда: Паттайя

Re: Разьясните значение слова

Сообщение melom 02 фев 2013 09:32

Khamsingh писал(а):Что касается русской буквы "х", то в транскрипции Морева она используется для обозначения придыхания. Это просто надо знать.

В том то и проблема, что об этом никто не знает, и среди них даже учащиеся по Мореву. Тем более, что обычная густая "х" тоже имеет место быть. Не самая лучшая идея профессора Морева.

Вообще Морев конечно бог лаосского языка и известен тем, что правил речи лаосского руководства компартии. Но и известно, что у него были проблемы со звуковосприятием, и он говорил на лаосском с ужасающим акцентом. К сожалению эти недостатки он включил в свой фонетическую систему, а другой увы нет.

Ну и некоторые лаосизмы он необосновано перенес на тайский. Так например จ в центральном диалекте произносится примерно как [чж], то есть более мягкий вариант английского j. Поэтому иногда можно увидеть Chomtian наряду с Jomtien или Chantaburi вместо Jantaburi. В лаосском/исанском это будет действительно нечто типа [ть] или [тц]. Спросите у тайца, как называется столица Лаоса и услышите "Виен[чж]ан". Это есть наглядное выражение разницы в этом звуке между тайским и лаосским.
melom
Авторитет
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: 18 окт 2007 01:16


Пред.След.


Похожие темы


Вернуться в а как сказать по тайски?

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Правила \ Правообладателям

Все тексты, изображения, аудио и видео опубликованные на данном сайте и его сабдоменах являются собственностью их создателей. Любое копирование, использование, хранение и репродукция запрещены. Администрация сайта может не разделять точку зрения авторов статей.

Ivan-Susanin.com © 2017 г.
Все права защищены.
Реклама на сайте Пресса и медиа При поддержке PHPBB
Тайланд Отзывы о Таиланде Фотографии Тайланда Цены Форум Таиланд Дневники Прогноз погоды Где купить?

Здесь находится аттестат на   шего WM идентификатора 000000000000
Проверить аттестат

Мы в:
Класс!

оплата   кредитными картами