Уроки тайского (1)
Без рубрики 07.10.2009Сегодня коротенько, но (по моей личной шкале) сильно.
Помнится, одному из моих любимых жж-авторов, лингвисту от Бога, несравненному Вилли Вонке во сне явился словарь какого-то редкого языка, кажется, из индейских. Вилли запомнил тогда перевод одного лишь слова, но и его хватило, чтобы ужаснуться и поразиться бездне разработанных в неведомом языке смыслов: «Излучина реки (днем)«.
По прошествии времен все более утверждаюсь в мысли, что Вилли Вонке приснился тогда словарь Морева. В доказательство – лишь один из тьмы примеров, негромоздкий и, кажется, элегантный:
นั่งโป่ง нанг-понг сидеть в охотничьей засаде на дереве (в районе солончаков);
Хотел еще добавить «опоздать (до полудня)«, да забыл тайское слово, а искать некогда.
Popularity: 53%
Related posts:
- Уроки тайского (2). Потеря лица На днях опять отдавил тайцу самое святое. Казалось бы, сотни...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Комментарии (5) на запись “Уроки тайского (1)”
Оставить комментарий
Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.
09.10.2009 в 13:02
прикольно
а еще что нибудь подобное есть?
10.10.2009 в 22:55
Конечно, есть. Полный словарь
Насчет опоздать до полудня – вот, кстати: http://sino-gyps.livejournal.com/48750.html
16.10.2009 в 21:57
Мне все понравилось!Своеобразно!Пишите еще!
20.10.2009 в 16:56
Спасибо
Буду Ж)
29.04.2010 в 12:32
приветик
хотя кто его знает, может у меня это Чанг Майский тайский. Некоторые люди с этого района, иногда с трудом понимают бангкокскую речь.

вы своем журнале указали
เด็กชายมาสาย дек-чай ма сай мальчик пришел поздно (но не позже полудня), мальчик опоздал;
а девочка
«เด็กสาวมาสาย дек-сау ма сай
или
เด็กหญิงมาสาย дек-йинг ма сай
наскока я освоила тайский หญิงสาว – это девочка.
Я как то не змечала, чтоб при «девочке» было «дек» тока при мальчике.