Сегодня коротенько, но (по моей личной шкале) сильно.

Помнится, одному из моих любимых жж-авторов, лингвисту от Бога, несравненному Вилли Вонке во сне явился словарь какого-то редкого языка, кажется, из индейских. Вилли запомнил тогда перевод одного лишь слова, но и его хватило, чтобы ужаснуться и поразиться бездне разработанных в неведомом языке смыслов: «Излучина реки (днем)«.

По прошествии времен все более утверждаюсь в мысли, что Вилли Вонке приснился тогда словарь Морева. В доказательство – лишь один из тьмы примеров, негромоздкий и, кажется, элегантный:

นั่งโป่ง нанг-понг сидеть в охотничьей засаде на дереве (в районе солончаков);

Хотел еще добавить «опоздать (до полудня)«, да забыл тайское слово, а искать некогда.

Popularity: 53%

Related posts:

  1. Уроки тайского (2). Потеря лица На днях опять отдавил тайцу самое святое. Казалось бы, сотни...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com