На днях опять отдавил тайцу самое святое. Казалось бы, сотни раз ступал-перенаступал на одни и те же грабли что в Китае, что в Таиланде – ан нет, опять не проинтуичил, довел ситуацию до потери тайского лица. Получил в ответ по заслугам, конечно.
Вот что случилось, вкратце.
Последние несколько месяцев я тут вплотную контактирую с тайской системой здравоохранения. Не по своей воле, разумеется, сто лет оно бы мне. Однако, минимум раз в месяц приходится обследоваться.
Больница, к которой я прикреплен по государственной медицинской страховке, расположена где-то в степи между Рамкхамхенгом и Суваннапхумом, на такси ехать когда час, когда полтора. Страховка казенная, поэтому и больница тоже… в общем, не «Бамрунграт«. Сначала обалдевал от всего, что видел, потом привык, тем более, что врач меня ведет заботливая и дотошная. Неделю назад она заявила, что мне нужно просканировать глубокую вену, и, поскольку у них в степи нужный аппарат отсутствует, меня отправят в одну из бангкокских больниц. В какую именно – сообщат через пару дней по телефону.
Звонок медсестры застал меня в «Пантип Плазе», куда мы с тайским приятелем Джетом ходили покупать… уже не помню что. Я передал трубку Джету, протянул ему свою записную книжку и попросил подробно зафиксировать инструкции. Джет добросовестно выполнил мою просьбу и по окончании разговора любезно написал по-тайски записку на ресепшен бангкокской больницы – той самой, где вену сканировать. В записке он подробно рассказал, кто я, от какой великой печали пришел, чего мне от их сканера надо. Разумеется, Джет сообщил мне название бангкокской больницы. Я поблагодарил парня за помощь и спрятал записку. Поскольку нужную железяку Джет к этому времени уже купил, мы попрощались и разъехались из «Пантип плазы» по домам.
Название же больницы влетело в одно мое ухо – и вылетело из другого.
В день «Д» я проснулся пораньше, принял душ, оделся, вооружился джетовой запиской и собрался было ехать показывать свою многострадальную вену… когда мне в мозг, куда-то в лобную долю, постучалась суровая правда жизни. Почти готовый выйти из дома, я с ужасом осознал, что понятия не имею, куда ехать. Ни малейшего намека на название больницы моя голова не сохранила.
Развернув волшебную записку Джета, я с облегчением увидел, что в ней есть название госпиталя… Впрочем, прочесть его оказалось совершенно невозможно – почерк у моего приятеля оказался отвратительный. Слово «больница» читается, а дальше – хоть ты умри. Из пяти букв разобрал две, причем первая буква (с помощью которой можно было бы пробежаться по алфавитному списку бангкокских больниц) в число расшифрованных не входила. Джет в тот день был в Сингапуре, беспокоить его по своим шкурным делам было неудобно… Звонить в свою степную больницу и наводить там справки я тоже не хотел – как начнут перекидывать с одного номера на другой, умрешь от старости. В общем, решил разобраться сам. Перебрав несколько вариантов для каждой узнанной и неузнанной буквы, я с помощью тайского гугла худо-бедно опознал оставшиеся символы и, ура, выгуглил целый веб-сайт больницы, название которой мне показалось наиболее близким к джетовой криптограмме – «Летсин».
Смущало лишь, что официальное название больницы на сайте неслабо отличалось от варианта Джета. Согласно сайту, вторая часть названия – обычное тайское слово син («деньги», «богатство», «достаток»), простая фонетичная запись. В записке Джета элемент син – это редуцированная форма слова синлапа («искусство»), заимствованного из санскрита (śilpa) и невыносимо прекрасного в силу одного лишь этого факта. Син-деньги и син-искусство записываются по-тайски совершенно разными буквами, и это правильно – как можно смешивать низменное с горним.
Впрочем, даже по-разному записанные, оба «летсина» произносятся абсолютно одинаково.
Редкое название больницы в Таиланде обойдется без пали-санскритских заимствований – красивых, но в разрезе орфографии – нечеловечески беспощадных… Скорее всего, Джет перестраховался, решив помудренее записать услышанное по телефону название. В общем, ребус был разгадан, адрес «Летсина» найден в Интернете, можно ехать.
И тут восхотелось мне расставить все точки над «и». Знаем мы эти тайские сюрпризы, ага. Вы заказали пиццу, а вам удалили гланды – и все из-за пары нечитаемых букв, которые вы пропустили в своей записке. Не хочу я вену сканировать у кого попало, нам нужно 100%-ное попадание на нужный объект. С этой мыслью я решил таки побеспокоить Джета и уточнить у него, что за «Летсин» такой с хитрым санскритским «искусством». Почем мне знать, вдруг он там лечился? Может, несмотря на гуглы и справочники, в Бангкоке есть две больнички с одинаково звучащими названиями? И расположены они, конечно, в разных концах города. И приеду я, разумеется, сначала в неправильный «Летсин», персонал которого сканера глубокой вены отродясь в глаза не видел.
Чушь на постном масле, конечно. Когда нормальный при иных обстоятельствах человек не пойми с чего вдруг решает расставить все точки над «и» – хорошего не жди.
Отправляю в Сингапур sms-ку, интересуюсь у Джета, не помнит ли он, часом, название больницы. В ответ получаю одно слово по-тайски: «Летсин», причем син-искусство никуда не делось, вот оно, родимое. У меня еще есть шанс расслабиться, «забить» и спокойно поехать сканировать вену. Куда там. Снова набираю сообщение, благодарю за помощь и задаю очередной вопрос – не только дурацкий (с учетом общей ничтожности проблемы), но и роковой: Джет, говорю, я, знаешь ли, нашел в интернете другое название, вот такое, как ты думаешь, это та же самая больница или другая?
Пятнадцать минут, ответа нет. Выключаю компьютер, выхожу из дома, сажусь в скайтрэйн. Ответа все нет. Добрался до «Летсина», зарядил ресепшен задачей розыска сканера глубокой вены, сижу в холле, жду вызова. Позабыв давно и о заданном вопросе, и о высосанной из пальца проблеме, получаю телефонограмму из Сингапура, огромную, размером с семь-восемь стандартных sms-ок. Текст сочится плохо скрываемым раздражением и временами, кажется, срывается на крик: отчего бы не обратиться к другим своим знакомым тайцам за помощью? Позвони в ту больницу, спроси это, позвони в ту больницу, спроси то. Помощь, конечно, можно оказать и из Сингапура, но, может, есть варианты поближе? В Сингапуре много дел, головы некогда поднять, вопрос такой сложности просто невозможно решить дистанционно (далее идет список непреодолимых препон). В самом конце послания о восьми листах – просьба не ждать звонков или сообщений из Сингапура, на телефоне кончились деньги.
Извинившись ответной sms-кой за беспокойство и пообещав более не докучать, я в легком обалдении несколько раз перечел неожиданно резкую отповедь. Очереди в «Летсине» дичайшие, поэтому у меня было достаточно времени на раздумья. Я строил догадки, пытаясь понять, что же, елки-палки, произошло. Конечно, особой нужды посылать в Сингапур мой уточняющий вопрос не было, однако, закатывать в ответ форменную истерику – это все-таки чересчур. С другой стороны, Джет никогда не был образцом хладнокровия и выдержки, но раньше ничего подобного себе не позволял.
Картина для меня прояснилась лишь к вечеру. Озарило, натурально, пока жарил себе картошку.
Случились грабли, старые, родные грабли. Таец оказал иностранцу услугу (принял звонок, написал записку). Оказал походя, оперативно и в целом – не без изящества. С учетом присущего Джету легкого нарциссизма, сам факт оказания данной услуги сообщил ему в собственных глазах дополнительный и вполне заслуженный вес. Я знаю Джета не так давно, но с уверенностью могу утверждать, что все эти материи для него важны. Очень важны. Записка, написанная Джетом-Решаю-Проблемы на коленке, деловито и молниеносно, farang-proof летящий почерк, плюс санскритские кудри в названии больницы, ненавязчиво намекающие на образованность автора записки, даром, что выходца из глухой северной деревни… Иностранец благодарен, все счастливы. Кульминация праздника души – наш герой, не избалованный загранкомандировками, улетает «по делам» в Сингапур. Ну согласитесь, красиво?
Посередь всей этой красоты иностранец, как водится, начинает тупить: сначала забывает название больницы, потом лезет в тайский интернет, находит там другой спеллинг и сообщает тайцу sms-кой о том, что название больницы написано с ошибкой. Слова в sms-ке иностранец использует вежливые, задает вроде бы нейтральный вопрос («об одной больнице или двух разных речь идет?»), но смысл сообщения однозначный: фаранг указывает тайцу на ошибку в слове, написанном тайцем по-тайски.
Иностранец даже не понял, что натворил, а таец потерял лицо. Таец так ситуацию чувствует, и чувства подсказывают ему, что фаранг продуманно и хладнокровно ткнул тайца носом в ошибку. А потеряв лицо, таец реагирует, как может.
Конечно, есть тайцы, а есть тайцы. На примере Джета нельзя строить обобщения – далеко не всякий здесь будет в аналогичной ситуации действовать точно так же. Далеко не всякий. Скорее наоборот, джетова истерика – это реакция, вернее, overreaction очень индивидуального свойства, а вовсе не общенациональный образец поведения при схожих обстоятельствах. Иной таец теряет лицо на каждом шагу и живет, не заморачиваясь. А иного увозят в реанимацию с инфарктом.
Не знаю, занимался ли кто сравнительным потерелицеведением, но на мой взгляд, концепция «сохранения лица» в Таиланде серьезно отличается от соответствующего ей китайского феномена баоцюань мяньцзы. Разнятся основания и поводы для «запуска механизма» китайского и тайского «сохранения лица» – в Китае можно лишиться репутации за поступок, являющийся в Таиланде похвальным, и наоборот. И кстати, обычный китаец в нормальных обстоятельствах не сочтет себя сколько-нибудь оскорбленным, если иностранец укажет ему на ошибку в иероглифе. Вообще, китайцы воспринимают интерес иностранца к их языку гораздо позитивнее, чем тайцы… и это – немного грустная тема для отдельного поста.
Есть отличия и в тайском и китайском арсеналах вариантов поведения потерявшего лицо человека, однако, по моим наблюдениям, один вид защитной реакции – нападение – используется в обеих цивилизациях достаточно часто. Нападение включает в себя перехват инициативы, предъявление бесчисленных обвинений, демонстрацию оскорбленного достоинства и т.д. Очень важно не дать противнику вставить слово, а по завершении «сеанса защиты» следует быстро уйти с гордо поднятой головой, обязательно при этом хлопнув дверью («деньги на телефоне кончились»).
Сегодня встретил Джета. На углу Асока и Сукхумвита, прямо под рекламным щитом с надписью на русском: «Завтра – день». Разговорились. Проявляя чудеса осторожности, вытянул из него признание – в Сингапуре его, оказывается, чуть не разорвало от мысли, что я в Бангкоке сижу и хихикаю от удовольствия, унизив его, тайца-деревенщину, умудрившегося сделать три ошибки в слове из четырех букв.
«Дурак ты» – сказал я ему по-русски после того, как мы совместными усилиями разобрались с кросс-культурным недоразумением. Откуда-то знает «дурака», смеется и кивает: «Yes, дурак, дурак… кхрап».
На этот раз лица никто не потерял.
Popularity: 45%
Последние комментарии